01 | 2025/02 | 03 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今回の青い傘は傾斜がゆるくてでこぼこが多少小さい。
鞠がすーっと走っていく感じになり、一箇所にとどめておくのが難しい。
特に右手で回したときのコントロールに難あり。
しかし、、スーッと走るということは、、ポケットの中にあった百円玉を
回してみると簡単に回る(^^)/
多少ふらついているが、番傘で五百円玉を回すのと同じくらいの安定度では
回せそう。古い赤い傘だと飛び跳ねてどうしようもなかったところがすんなり
といった感じ。これは安定化させて見世物になるかな?
鞠の回しわけ、枡の回しわけ、金輪の回しわけの紹介をするために、
基本技の動画を取ってみた。
鞠
http://black.dhs1.sst.ne.jp/MyHomepage/2006DiaryPhoto/VCLP4018.MP4
枡
http://black.dhs1.sst.ne.jp/MyHomepage/2006DiaryPhoto/VCLP4021.MP4
金輪
http://black.dhs1.sst.ne.jp/MyHomepage/2006DiaryPhoto/VCLP4022.MP4
英語で話せばよかったなあと後になって思った。まあいいかあ。
誰か興味を持ってくれればまた何かとろう。
それにしても基本技なのに安定していないことが動画にありありと
浮き上がっていて少々凹んだ。
友人のブログで見つけたパペットハウスを訪問した。
新着パペットのからくり獅子舞がかわいいので購入を考えて
みようかと思っての訪問。
http://puppet-house.co.jp/phg/japan/arata/arata7.htm
この日はちょうど「マリオネットに親しむ会」という月例会を
行う日で、しかも拡大版ということで参加者の発表会を兼ねて
いた。素人の発表会だからいわゆる落語の「寝床」みたいな
状態だろうと思って見に行ったら、いやいやどうして素晴らしい
ものばかり。この日のためにと演出に小道具にと汗を注いだ
力作そろいで目の保養になった。親しむ会自体はマリオネット
の所有者のワークショップということだったので、発表会
が終わったときに失礼させていただいた。
それでおめあてのからくり獅子舞だが、、高いorz
値段に負けて手ぶらで帰ることになった。
他にもいろいろかわいい人形がたくさんあるんだけどどれも
私には手が出ない。
もひとつ目にとまったのがピエロ。
http://puppet-house.co.jp/phg/japan/hara/hara24.htm
これのジャグラーバージョンというのがあって、両手両足を
ボールが行き来するそうな。もちろん糸を通しての移動になる。
誰か買ってやってみません?
半年近くいたドイツ人インターンの仕事が今月で終了、
さよなら会の後に傘回しを披露した。拙い技ではあるが
こんな日本の文化もあるということを知ってほしいという願いをこめた。
飲み会の席上で、鞠、枡、金輪の回しわけの背後にある神への
祈念を英語で懸命に説明。でも私の説明が下手で半分くらいしか
わかってもらえなかったような気がするorz
ビール1杯だけ飲んでしまったので、基本技だけということで
ルーチンは次の通り。一応英語の口上(やることを説明するスタイルね)
1.鞠の回しわけ
2.投げ込んでもらって鞠の回しわけ
3. 鞠のこべり渡り
4. 鞠の乱回し
5.枡の回しわけ
6.鼠の桁渡り
7. 枡枡の回しわけ
8. 金輪の回しわけ
9.金輪の乱回し
枡が一番印象的だったそうな。やっぱり枡だよねえ。
明後日で最後の出社日となるドイツ人インターンに最終日のfarewell party
後に傘回しを見せる約束をした。さあ、これから口上考えるぞ、
ということで和英辞典を駆使して(^^;)掛詞なども考慮したベーシックな案を考えた。
どれくらい英語として通じるのか見当もつかないので
はじめてrec.juggling に投稿してみた。さてどのような反応が返ってくるかなあ。
投稿記事はこんなかんじ。
Hi all.
This is my first time post in rec.juggling.
I am a Japanese amateur juggler.
I am learning Kasa-no-kyoku.
Kasa-no-kyoku is one of the Dikagura performances.
Tea cup, metal ring, ball, square wooden measuring cup and various other objects are spun around on the top of an umbrella.
http://www.edo-daikagura.com/english/perform.htm
Ordinarily, Daikagura is performed by two persons, an actor and a
speaker. The speaker describes the performance by monolog (sometimes dialog)
The monolog includes many puns ("Kakekotoba" in Japanese) and
analogies("Mitate" in Japanese).
I want to translate the monolog of Kasa-no-kyoku into English, but
literal translations cannot express puns and analogies.
I try to make a free translation.
First I write a literal translation in order to display the performance.
Next I write my free translation. Please correct my translation.
The original purpose of Daikagura was to serve as a talisman for the people, chasing away evil on behalf of the gods of the shrines.
So, actions of Daikagura often relate prayer for Gods.
Juggling items:
Mari: a ball
Masu: a Japanese wooden square measuring cup
Masu is used for measuring rices and drinking Japanese Sake.
Kanawa: a metallic ring
Kana = metallic, Wa = ring.
Kane means metal. Kane also means money.
Original Japanese:
Mazu kono kasano uede mari wo mawasimasu.
Minasama no gokateiga marino youni maruku osamarukotowo
inotte marino mawashiwake.
Tugini Masu wo mawasimasu.
Minasamaga masumasu hanjou itasimasuyouni masuno mawashiwake.
Saigoni Kanawa wo mawasimasu.
Minasama no kanemawariga yokunarimasuyouni kanawano mawashiwake
Literal Translation:
At first, I will juggle Mari on this umbrella.
May your family be happy like the ball.
Next, I will juggle Masu on the umbrella.
May you prosper much more.
Finally, I will juggle this metallic ring on the umbrella.
May you be rich.
Free Translation
At first, I will juggle this ball on this umbrella.
May your family be rounded like the ball.
Next, I will juggle this wooden measuring cup on the umbrella.
May you prosper in a great measure.
Finally, I will roll this metallic ring on the umbrella.
In Japanese, metal means money.
So, may you be roling in money.
I would greatly appreciate your comment!
Thanks in advance
Hiroyasu Kurose